sábado, 28 de enero de 2012

Vocabulario

Palabras típicas del pueblo.


Como pasa casi siempre, nunca se menciona a Trabadelo en ninguno de los diccionarios o vocabularios bercianos, gallegos o leoneses, pero es indudable que existen palabras típicas del pueblo (que seguramente coinciden con los pueblos vecinos). Para elaborar una pequeña lista de palabras, se han consultado tres fuentes diferentes: la primera es el interesante Dicionario de Dicionarios da Lingua Galega (on line, http://sli.uvigo.es/ddd/index.html), otra es el llamado Pallabreru Llionés (on line, http://webs.ono.com/esllabon/dicllion/indice.htm) diccionario que cuenta con bastantes palabras usadas en el antiguo Reino de León y la tercera es el libro Vocabulario Popular de la Comarca Berciana, publicado por el Instituto de Estudios Bercianos el año 2008. En ellos, sin esforzarse mucho, se puede comprobar que no aparecen palabras que se usan en el pueblo. He aquí algunos ejemplos:


alonso. Grillo, el insecto que canta por las noches. Inexistente en los diccionarios gallegos, en el vocabulario berciano aparecen formas parecidas pero no iguales como alfonsico o alfonsín.

apurruñao Hablando de personas o animales, encogido, sobre todo por una enfermedad. No se encuentra en los diccionarios gallegos y en el leonés aparece el verbo apurruñar con un sentido diferente: Ahorrar mezquinamente, cerrar el puño a la dádiva.

barreda (terra ~) Tierra roja, que sirve para hacer ladrillos y antiguamente para hacer paredes. No se encuentra en ningún diccionario consultado, pero en los diccionarios gallegos se halla barredo "lugar donde hay o se forma mucho barro"

brimbia. Mimbre. No se encuentra en ningún diccionario gallego consultado, pero sí en los leoneses.

cazcalleiro. Persona hipócrita, que dice una cosa por delante y hace otra por detrás. No se encuentra en ningún diccionario consultado.

cebicada. Comida que dan los pájaros a sus crías cuando todavía están en el nido. También se dice figuradamente de alguna golosina o comida buena. No se encuentra en ningún diccionario consultado.

descalzarraposas. Persona muy astuta. No se encuentra en ningún diccionario consultado.

dixoso. Sucio. En los diccionarios gallegos se halla lixoso. La forma con d inicial estará influida por dixovar 'ensuciar', que sí se encuentra en los diccionarios gallegos.

engamiado. Entumecido por el frío. No se encuentra en ningún diccionario consultado.

gudra. Roña, suciedad corporal. No se encuentra en ningún diccionario consultado.

marranquín. Diminutivo de marrao, cerdo. No se encuentra en ningún diccionario consultado.

matulán. Persona callada, taciturna. En los diccionarios gallegos la palabra tiene el sentido de 'hombre grosero, ordinario', que no tiene nada que ver con el sentido citado.

mifo. Musgo, moho. En gallego normativo es mofo, pero la forma de Trabadelo no se encuentra en los diccionarios.

migolla. Hueso de fruta (cereza, ciruela, melocotón) Con este sentido no se encuentra en ningún diccionario consultado. En el diccionario leonés y el vocabulario berciano aparece con el sentido de 'miga de pan' o bien 'migaja, tuétano'

milpréndigo. Oropéndola, pájaro. En los diccionarios gallegos aparecen milpréndiga, milpréndega, milpéndora, milpéndola y maripéndola; en el vocabulario berciano milpréndiga y melpréndiga; y en el diccionario leonés milpréndiga, milprenda y milpéndora. Pero en ninguno la forma como se dice en el pueblo.

muriceiro. Tiempo cambiante típico del mes de Febrero. No se encuentra en ningún diccionario consultado.

negruzo. Negruzco, que tira a negro. No se encuentra en ningún diccionario consultado.

paramuco. Persona tonta, fácil de engañar. No se encuentra en ningún diccionario consultado.

pastroxazo. Golpe dado con la mano abierta. No aparece en ningún diccionario consultado; sólo en el Dicionario de Dicionarios da Lengua Galega aparece pastrojada con significado parecido.

solleto. Solana, lugar donde da más el sol durante el día. No se encuentra en ningún diccionario consultado.

tabanear. Zarandear a una persona. No se encuentra en ningún diccionario consultado.

tártago. Avispa, insecto. Con este sentido no se encuentra en ningún diccionario, sino que aparece con el sentido de 'moscón, abejorro, avispón'

tecedallo. Conjunto de cosas para tejer o hacer punto. No se encuentra en ningún diccionario consultado.

trévedo. Trébol, planta. En los diccionarios gallegos es trevo.

vaquiña de Dios. Mariquita, insecto. En el diccionario leonés se encuentra vaquina de Dios (con ene), pero no se encuentra en ningún diccionario gallego consultado.

xardueiro. Arisco, hablando de personas. No se encuentra en ningún diccionario consultado.

xestiña. Cola de caballo, planta. No se encuentra en ningún diccionario consultado.

zurlo. Estiércol líquido. En los diccionarios gallegos hay palabras parecidas como zurro, zudrio o zudre.

viernes, 13 de enero de 2012

Barrios de Trabadelo

O Cantroxal.


O Cantroxal es uno de los barrios exteriores de Trabadelo que no se hallan junto al Camino de Santiago, sino situado precisamente sobre este camino y paralelo a él en la montaña encarada al Sur que baja desde el cercano pueblo de Pradela. Consta de dos calles: una que sube desde el Camino de Santiago hacia el cementerio y otra transvesal a esta, la cual es uno de los antiguo caminos que subían hacia el dicho Pradela.

Antes de ver unas cuantas fotos tomadas el otoño pasado, comentemos dos cosas: una, el nombre, que derivará de cantroxo, el nombre de una planta aromática parecida al espliego llamada en castellano cantueso; y otra, que da no se qué ver el nombre del barrio "traducido" como "Cantrojal" en el cartel de la calle (que lo cambien !!!)


































































Fotos por Tony Álvarez Amigo.